When You are Old
W. B. Yeats (1864~1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
袁可嘉译本:
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
飞白译本:
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
网友蓝月(Molly)译本:
当你年老,两鬓斑斑,睡意沉沉,
打盹在炉火边,取下这本书,
慢慢阅读,回想你眼眸中
曾经温柔的表情和深邃的暗影。
有多少人爱过你的优雅,
爱过你的美貌,出自假意或真心,
但有一个人爱过你那朝圣者的灵魂,
和你变幻的脸上愁苦的风霜。
在闪烁的炉火边弯下腰来,
喃喃地低声倾诉爱神怎样逃逸,
在头顶的群山间漫步,
把他的脸隐匿在群星里。
法正居士:参考各家译本,并取其中之精华,我也将叶芝的这首When You are Old“翻译”了一遍。原诗是第一句和第四句押韵,第二句和第三句押韵。这种韵法称为抱韵,在西洋诗中常见。我的译本也采取这种韵法。
当你老了,头发灰白,睡意沉沉,
在炉火边打盹,取下这本书,
慢慢阅读着,回想你过去的双目
那温柔的光芒,那深邃的影痕。
多少人爱过你迷人的优雅时刻,
爱过你的美丽,出自假意或真情;
但只有一人爱过你那朝圣者的心灵,
和你衰变着的脸上流露的悲愁苦涩。
在炽热的炉栅边弯下腰,
凄然地,喃喃诉说,爱怎样消失
在头顶的高山上踱着步子,
在星群中躲藏起它的容貌。
(2003年6月17日首发于法律思想网)
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=40908