First Footsteps by Algernon Charles Swinburne
A little way, more soft and sweet
Than fields aflower with May,
A babe’s feet, venturing, scarcely complete,
A little way.
Eyes full of dawning day
Look up for mother’s eye to meet,
Too blithe for song to say.
Glad as the golden spring to greet
Its first live leaflet’s play,
Love, laughing, leads the little feet
A little way.
初步 卞之林译
走出一点点,多可爱,多温柔,
赛过了五月的花原,
婴孩的脚步简直还没有
走出一点点。
眼睛里包含了破晓天,
抬起来看着母亲的眼眸,
歌唱都道不尽喜欢。
快乐得像春天笑看着招手——
第一片小叶子开始玩,
“爱”笑着、引着小脚步向前头
走出一点点。
网友蓝月译本:
初步 A.C.斯温本
比五月鲜花盛开的原野
更轻柔,更可爱的一步,
婴孩勇敢地抬起小脚,迈出了小小的,
小小的一步。
歌儿也难以描述
那眼里饱含的破晓的欢乐,
它在把母亲的双眸找寻。
欢喜,如同明媚的春天迎接
它的第一片新叶起舞,
爱,欢笑着,引领小脚迈出小小的
小小的一步。
法正居士译本:
一小步,多么温馨和轻柔,
胜似五月花开的沃土。
婴儿的脚,勇敢地尝试走,
一小步。
眼睛里的天已曙,
找寻母亲的双眸,
愉快得用歌儿也难描述。
欢乐像金色的春天在迎候,
第一片叶子开始跳舞。
爱,笑着,引领小脚向前走
一小步。
(2005年10月11日首发于学术观察论坛)
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3355275